Skip to main content
Erschienen in: European Journal of Plastic Surgery 1/2023

Open Access 27.07.2022 | Original Paper

Dutch translation and cultural adaptation of the LYMPH-Q, a new patient-reported outcome measure for breast cancer-related lymphedema

verfasst von: Louise Marie Beelen, Elena Tsangaris, Anne-Margreet van Dishoeck, Andrea L. Pusic, Anne F. Klassen, Dalibor Vasilic

Erschienen in: European Journal of Plastic Surgery | Ausgabe 1/2023

Abstract

Background

The LYMPH-Q Upper Extremity module is a new patient-reported outcome measure (PROM) developed to assess patient outcomes of breast cancer-related arm lymphedema (BCRL). Content for the LYMPH-Q Upper Extremity Module was developed from the extensive input of patients and experts in the field of breast surgery and breast cancer-related lymphedema. Rasch Measurement Theory analysis was used to assess psychometric properties. The aim of this study was to perform a Dutch translation and cultural adaptation of the LYMPH-Q Upper Extremity Module.

Methods

The translation process was performed in accordance with the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).The process included two forward translations, two back translations, and cognitive debriefing interviews with patients with BCRL.

Results

Comparison of the two forward translations showed that the translations for most items (n = 60; 88.2%) were conceptually consistent between the two translators. Translations of the remaining items were reviewed and discussed until consensus was reached. Three items in the back translation had a different meaning when compared to the original English version and required re-translation. The resultant Dutch version of the LYMPH-Q was tested in a series of cognitive debriefing interviews with seven patients and showed good content validity.

Conclusions

The translation and cultural adaptation process resulted in a conceptually equivalent Dutch version of the LYMPH-Q Upper Extremity Module. This new PROM can now be used in clinical practice and research settings to evaluate outcomes in patients with BCRL.
Level of evidence: Not gradable
Hinweise

Publisher's note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Introduction

Breast cancer is the most frequently diagnosed cancer among women in the Netherlands, with 15,613 new diagnoses in 2021 [1]. Due to advances in the detection and treatment of breast cancer, 5- and 10-year survival rates in the Netherlands have increased to 89 percent and 80 percent, respectively. Consequently, the long-term effects of breast cancer treatment, including breast cancer-related lymphedema (BCRL), are becoming ever more important.
BCRL is a complication of breast cancer treatment, affecting approximately 1 in 5 patients [2]. BCRL is a lifelong and progressive condition manifested by swelling of the arm, functional impairment, pain, and increased susceptibility to infections. These symptoms can substantially impact a patient’s health-related quality of life (HRQoL), involving physical function and psychosocial well-being [36]. Although new surgical treatment options are emerging, no definitive cure for BCRL is available.
Outcome measurement in BCRL has traditionally focused on measuring the circumference or volume of the affected limb. However, these outcomes are not sufficiently reliable, nor do they fully capture the impact of BCRL on patients [710]. The use of patient-reported outcome measures (PROMs) can provide valuable insights into the impact of BCRL on a patient.
In recent years, while there has been an increase in the use of PROMs in research related to BCRL, there has been little consensus on which PROM to use [5, 6, 11, 12]. Earlier literature reviews have shown a frequent use of non-validated (i.e., “ad hoc” instruments) or generic PROMs such as the SF-36 [5, 6, 11, 12]. The use of validated and condition-specific PROMs is recommended to capture the specific concerns of the target population reliably and accurately. A recent methodological analysis of existing lymphedema-specific PROMs demonstrated that none of the previously developed instruments met quality standards for PROM development as recommended by the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement Instruments (COSMIN) [1214]. A major shortcoming in the development of most lymphedema-specific PROMs was their lack of patient involvement, which is a crucial aspect in the development of a PROM to ensure that its content captures meaningful patient outcomes [15, 16].
The LYMPH-Q Upper Extremity Module is a new PROM developed by the team that developed the BREAST-Q [17, 18]. The LYMPH-Q Upper Extremity Module was developed following best-practice guidelines, including in-depth qualitative interviews with patients and input from experts in the field of breast cancer and BCRL. The aim of this study was to perform a Dutch translation and cultural adaptation of the LYMPH-Q Upper Extremity Module.

Methods

Permission to translate the LYMPH-Q Upper Extremity Module was obtained from the developers [17]. The present study was exempt from full ethics review, according to Dutch Medical Research Law, by the Medical Ethics Committee of the Erasmus Medical Center (Rotterdam, The Netherlands) (Non-WMO declaration, MEC-2019–0386).
Table 1 lists the LYMPH-Q Upper Extremity Module scales and the number of items. The LYMPH-Q consists of 68 items in 6 independently functioning scales measuring HRQoL, experience of care, and treatment.
Table 1
The LYMPH-Q Upper Extremity Module scales
  
No. of items
HRQoL
 
 
Arm symptoms
15
 
Arm function
12
 
Arm appearance
10
 
Psychological well-being
12
Experience of care
 
 
Information
9
Treatment
 
 
Arm sleeve
10
The translation process was guided by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) recommendations [19]. The translation process consisted of the following steps that are also illustrated in Fig. 1.

Forward translation and reconciliation

Two native Dutch speakers fluent in English (LvdB and MG) independently translated the LYMPH-Q items, instructions, and response options into Dutch. The translators were both medical doctors holding a research position at the Patient-Reported Outcomes, Value & Experience (PROVE) Center at Brigham and Women's Hospital and Harvard Medical School. Their independent translations were compared, and any inconsistencies were discussed and resolved. After consensus was reached, translations were merged into a single forward translation (v1) that was used in the back translation.

Back translation, review, and reconciliation

The Dutch version of the LYMPH-Q Upper Extremity Module (v1) was back translated by two residents from the Department of Plastic and Reconstructive Surgery of the Erasmus Medical Center (PvE and CK), who had not previously seen the original English version. Both back translators are native Dutch speakers who are fluent in English. Both back translations were compared to the original English version for conceptual equivalence by a member of the LYMPH-Q Upper Extremity Module development team. Discrepancies between the original English version and the back translation resulted in the re-translation of the candidate item, instruction, of response option, which was then back translated and re-checked for conceptual equivalence. Back translation resulted in v2 of the Dutch LYMPH-Q Upper Extremity Module for use in the cognitive debriefing interviews.

Cognitive debriefing interviews

One-on-one cognitive debriefing interviews were conducted with patients recruited during an outpatient clinic visit within the Department of Plastic and Reconstructive Surgery at the Erasmus Medical Center in Rotterdam, the Netherlands. Eligible patients were aged ≥ 18 years, diagnosed with BCRL of the arm by a specialist, and native Dutch speakers. The goal of the interviews was to test whether patients understood the meaning of items, instructions and response options, the comprehensiveness of the content, and the cultural relevance of the Dutch translation of the LYMPH-Q Upper Extremity Module (v2).
Informed consent was obtained from all individual participants included in the study. The interviews were conducted by one researcher (LMB) and took place in a consulting room within the Plastic and Reconstructive Surgery outpatient clinic. The interviews were guided by a cognitive interview guide. Participants were asked to use the “think aloud” approach, i.e., to verbalize what they think each item, instruction, and response is asking. Any items, instructions, or response options that were difficult for participants to understand were explained by the researcher. Participants were then asked to provide an alternative word or phrase to enhance comprehension. Probing questions were also asked on the content and cultural relevance, and if there was any missing content. All interviews were audio recorded and transcribed verbatim. Difficulties or suggested changes by participants were documented on a Microsoft Excel worksheet and shared with the LYMPH-Q Upper Extremity Module development team member. Necessary changes from the cognitive debriefing interviews were incorporated into the Dutch version of the LYMPH-Q Upper Extremity Module (v3).

Proofreading, finalization, and final report

v3 of the Dutch LYMPH-Q Upper Extremity Module was proofread by two clinicians to correct any spelling or grammatical errors. This led to the development of the final Dutch version of the LYMPH-Q Upper Extremity Module.

Results

Forward translation and review

Comparison of the two independent forward translations revealed that most items (n = 60; 88.2%) were consistently translated across the two translators. Several items had minor variations in the chosen word, tense, or word order. For example, the words “you/your” were translated differently by both translators, using either a more formal (“u/uw”) or informal (“je/jij”) pronoun. After discussion between the two translators, the more formal pronoun was selected and applied throughout.
Several words (n = 18) within the LYMPH-Q Upper Extremity Module can be portrayed by multiple Dutch words. For example, the word “aching” can be translated as “pijnlijk” (English: painful) or “zeurend” (English: nagging). The word “weak” can be translated as “slap” (English: weak, limp) or “zwak” (English: weak, lacking physical strength). The word “clumsiness” can be translated as “onhandigheid” (English: clumsiness, awkwardness) or “klungeligheid” (English: clumsiness, gawkiness). Discussion between the two translators resulted in agreement on the most suitable translation.
Eight items were difficult to translate into Dutch. For example, the item “reaching across yourself” was translated differently by both translators: “het om u heen reiken” (English: reaching around you) and “kruisen/reiken over jezelf” (English: to cross/to reach over yourself). However, neither of these versions directly translated to be conceptually equivalent to the original English version. Discussion between the two forward translators resulted in the item being translated as “het maken van een overdwarse armbeweging om uzelf” (English: making a transverse arm movement around yourself). Another example is the item “depressed,” which was initially translated as “depressief,” but the meaning of this word in Dutch is “to suffer from depressive disorder.” Therefore, a more conceptually equivalent word was chosen (“somber” (English: sad, gloomy, somber)).

Back translations and review

After comparing the back translation to the original English version, three items were found to differ in their meaning. First, the item “(how bothered are you by) people seeing your arm?” was back translated into “how other people think your arm looks.” Second, the item “(how bothered are you by) any difference between the size of your arms?” was back translated as “the difference between the size of your arms,” and third, the item “(how dissatisfied or satisfied were you with) your ability to enjoy life with the arm sleeve on?” was back translated into “the opportunity to enjoy while wearing your arm sleeve.” These three items were re-translated until conceptual equivalence was achieved.

Cognitive debriefing and review

Seven patients participated in the cognitive debriefing interviews. All participants were female, had a mean age of 61 years (range 43–71 years), and unilateral BCRL (n = 6). Clinical and demographic characteristics are shown in Table 2.
Table 2
Clinical and demographic characteristics of cognitive debriefing interviews participants
  
N
%
Age in years
40–49
1
14
50–59
1
14
60–69
4
58
70–79
1
14
Gender
Female
7
100
Male
  
BCRL location
Unilateral
6
86
Bilateral
1
14
Lymph node surgery
ALND
6
86
SLNB
1
14
Breast cancer surgery
Lumpectomy
2
29
Mastectomy
5
71
Other breast cancer treatment
Radiation therapy
7
100
Chemotherapy
7
100
Hormonal therapy
3
43
The cognitive debriefing interviews resulted in minor changes to the sentence structure and wording of three items. First, the item “(how bothered are you by) having to dress in a way to hide your arm?” was initially translated to “het met kleding op een bepaalde manier uw arm te verbergen” (English: using clothes in a certain way to hide your arm) but multiple participants struggled with the sentence structure and found the item not easy to read. The translation was then changed to “dat u zich op een bepaalde manier moet kleden om uw arm te verbergen” (English: to have to dress a certain way to hide your arm). Second, the item “(how dissatisfied or satisfied were you with) your ability to be physically active with the arm sleeve on?” was initially translated to “hoe lichamelijk actief u kon tijdens het dragen van de armkous” (English: how physically active you could while wearing the arm sleeve), which was grammatically incorrect and it was necessary to add a verb (“zijn,” English: to be). Third, the item “(how dissatisfied or satisfied were you with) how you looked when you were dressed and wore the arm sleeve?” was initially translated to “hoe u er uitzag in uw kleding en uw armkous droeg” (English: how you looked in your clothes and wearing your arm sleeve). To improve comprehensibility and readability, the translation was changed to “hoe u eruit zag in uw kleding terwijl u uw armkous droeg” (English: how you looked in your clothes while wearing your arm sleeve).
Overall, patients found the scales to be easy to understand, comprehensive, and culturally relevant. They felt that the items touched upon important concepts that are often overlooked during consultation with their care providers. Examples of the changes made throughout the translation process are provided in Table 3.
Table 3
Examples of the problems and revisions throughout the LYMPH-Q Dutch translation process
LYMPH-Q Scale
Item no
Item
Forward translation
Back translation
Comparison back translation with original
Cognitive debriefing interviews
Symptoms
6
Aching feeling in your arm?
“Aching” can be translated into multiple Dutch words, with different meanings
A nagging feeling?
No changes
No changes
Arm function
5
Reaching across yourself (e.g., to put on a car seatbelt)?
“Reaching across yourself” was hard to translate to Dutch
Reaching over yourself with your arm?
No changes
No changes
Appearance
1
…people seeing your arm?
No problem
…how other people think your arm looks?
Changed to: …when other people see your arm?
No changes
Appearance
3
…having to dress in a way to hide your arm?
No problem
…using clothing in a certain way to hide your arm?
No changes
Change in sentence structure
Appearance
6
…the overall size of your arm?
“Size” can be translated into two words with slightly different meanings
…the size of your arm?
No changes
No changes
Appearance
9
…any difference between the size of your arms?
“Size” can be translated into two words with slightly different meanings
…the difference in size between both arms?
The developers stated that “the” and “any” did not have the same conceptual meaning. Changed to: …difference in size between both arms?
No changes
Psychosocial
4
Depressed?
Was translated literally, which changed the meaning to “suffering from depression.”
Depressed?
No changes
No changes
Psychosocial
6
Afraid?
Can be translated into two different emotions, with slightly different meanings
Scared?
No changes
No changes
Information
5
How to monitor your lymphedema at home?
The verb “to monitor” can be translated literally, or to a different verb which matches the meaning more closely
How you can check up on your lymphedema at home?
No changes
No changes
Information
9
The impact lymphedema can have on your life?
Can be translated into influence or impact
The impact lymphedema can have on your life?
No changes
No changes
Arm sleeve
6
Your ability to be physically active with the arm sleeve on?
Slightly different translation, similar meaning
How physically active you could be while wearing the arm sleeve?
No changes
Change in sentence structure
Arm sleeve
9
How you looked when you were dressed and wore the arm sleeve?
Slightly different translation, similar meaning
How you looked in your clothing and you wore your arm sleeve?
No changes
Change in sentence structure

Proofreading, finalization, and final report

Proofreading resulted in minor changes to punctuation, typography, and grammar. These changes improved the readability of the items, instructions, and response options, resulting in the equivalent Dutch translation of the LYMPH-Q Upper Extremity Module.

Discussion

Translation and cultural adaptation resulted in a conceptually equivalent Dutch translation of the LYMPH-Q Upper Extremity module. The items, instructions, and response options for the six scales were translated to preserve the meaning of the items. Cognitive debriefing interviews with the target population demonstrated strong content validity and that items, instructions, and response options were easily understood.
The ISPOR translation guidelines provide a comprehensive approach to ensure that high-quality translations are produced. Although the translation process is resource intensive, both in respect to time and personnel, these steps are necessary as poor translations of PROMs will threaten their validity and the subsequent quality of data collected [19]. We conducted seven cognitive interviews, a sample size congruent with both the ISPOR translation guidelines and the COSMIN quality standards for establishing content validity [13, 14, 19].
The Dutch version of the LYMPH-Q Upper Extremity Module provides clinicians and researchers with a well-developed and validated PROM for meaningful outcome measurement in Dutch-speaking patients with BCRL. The use of Rasch Measurement Theory (RMT) analysis in the development of the LYMPH-Q ensures that the scales are well-suited for use in individual patient care settings [17]. The assessment of outcomes from the patient perspective can help improve care delivery and treatment decision-making. Furthermore, standardized PRO assessment can aid future international research efforts aimed at improving treatment methods and HRQoL in patients with BCRL.
Our study had some limitations. First, the patient sample for the cognitive debriefing interviews included only females. However, due to the low incidence of breast cancer in males – 133 males vs. 15,613 females in the Netherlands in 2021 – our sample is representative of the natural distribution of the target population [1]. Second, all patients in our sample underwent extensive breast cancer treatment, including breast cancer surgery (mastectomy, n = 5), lymph node surgery (ALND, n = 6), radiation therapy (n = 7), and chemotherapy (n = 7). This could be explained by the increased risk of developing lymphedema for patients with advanced stage breast cancer and for patients who receive (a combination of) certain treatments, such as ALND and radiotherapy [2]. Third, the back translators were fluent in English but non-native English speakers. To ensure quality in this step of the translation, two independent back translations were performed instead of one, and the process of reviewing the back translation against the original English version was performed by a member of the LYMPH-Q development team (ET).

Conclusions

Translation and cultural adaptation was performed in accordance with internationally accepted guidelines, resulting in a conceptually equivalent Dutch version of the LYMPH-Q Upper Extremity Module. The Dutch version of the LYMPH-Q Upper Extremity Module is now available for use in clinical care and research to measure outcomes in patients with BCRL, providing valuable information from the patient’s perspective. The Dutch version of the LYMPH-Q will be available via https://​qportfolio.​org.

Acknowledgements

We would like to thank the translators Lisa van den Berg, Madelijn Gregorowitsch, Casimir Kouwenberg, and Pien van Egdom, and the patients who participated in the study for their time and valuable contributions.

Declarations

Ethics approval

According to the Dutch Medical Research with Human Subjects Law (WMO), the present study did not have to undergo full ethics review because participants are not subject to procedures and are not required to follow rules of behavior. A non-WMO declaration was provided by the Medical Ethics Committee of the Erasmus Medical Center (MEC-2019–0386).
Informed consent was obtained from all individual participants included in the study.
All participants gave their consent.

Conflict of interests

Anne F. Klassen and Andera L. Pusic are co-developers of the LYMPH-Q. As such, they receive royalties when this PROM is used in for-profit clinical trials. Louise Marie Beelen, Anne-Margreet van Dishoeck, Elena Tsangaris, and Dalibor Vasilic have no relevant financial or non-financial interests to disclose.
Open AccessThis article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://​creativecommons.​org/​licenses/​by/​4.​0/​.

Publisher's note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Unsere Produktempfehlungen

Die Chirurgie

Print-Titel

Das Abo mit mehr Tiefe

Mit der Zeitschrift Die Chirurgie erhalten Sie zusätzlich Online-Zugriff auf weitere 43 chirurgische Fachzeitschriften, CME-Fortbildungen, Webinare, Vorbereitungskursen zur Facharztprüfung und die digitale Enzyklopädie e.Medpedia.

e.Med Interdisziplinär

Kombi-Abonnement

Jetzt e.Med zum Sonderpreis bestellen!

Für Ihren Erfolg in Klinik und Praxis - Die beste Hilfe in Ihrem Arbeitsalltag

Mit e.Med Interdisziplinär erhalten Sie Zugang zu allen CME-Fortbildungen und Fachzeitschriften auf SpringerMedizin.de.

Jetzt bestellen und 100 € sparen!

e.Dent – Das Online-Abo der Zahnmedizin

Online-Abonnement

Mit e.Dent erhalten Sie Zugang zu allen zahnmedizinischen Fortbildungen und unseren zahnmedizinischen und ausgesuchten medizinischen Zeitschriften.

Literatur
2.
Zurück zum Zitat DiSipio T et al (2013) Incidence of unilateral arm lymphoedema after breast cancer: a systematic review and meta-analysis. Lancet Oncol 14(6):500–515CrossRefPubMed DiSipio T et al (2013) Incidence of unilateral arm lymphoedema after breast cancer: a systematic review and meta-analysis. Lancet Oncol 14(6):500–515CrossRefPubMed
3.
Zurück zum Zitat Fu MR et al (2013) Psychosocial impact of lymphedema: a systematic review of literature from 2004 to 2011. Psychooncology 22(7):1466–1484CrossRefPubMed Fu MR et al (2013) Psychosocial impact of lymphedema: a systematic review of literature from 2004 to 2011. Psychooncology 22(7):1466–1484CrossRefPubMed
4.
Zurück zum Zitat Jørgensen MG et al (2021) The impact of lymphedema on health-related quality of life up to 10 years after breast cancer treatment. NPJ breast cancer 7(1):1–8CrossRef Jørgensen MG et al (2021) The impact of lymphedema on health-related quality of life up to 10 years after breast cancer treatment. NPJ breast cancer 7(1):1–8CrossRef
6.
Zurück zum Zitat Pusic AL et al (2013) Quality of life among breast cancer patients with lymphedema: a systematic review of patient-reported outcome instruments and outcomes. J Cancer Surviv 7(1):83–92CrossRefPubMed Pusic AL et al (2013) Quality of life among breast cancer patients with lymphedema: a systematic review of patient-reported outcome instruments and outcomes. J Cancer Surviv 7(1):83–92CrossRefPubMed
8.
Zurück zum Zitat Hormes JM et al (2010) Impact of lymphedema and arm symptoms on quality of life in breast cancer survivors. Lymphology 43(1):1–13PubMed Hormes JM et al (2010) Impact of lymphedema and arm symptoms on quality of life in breast cancer survivors. Lymphology 43(1):1–13PubMed
9.
Zurück zum Zitat Cormier JN et al (2009) Minimal limb volume change has a significant impact on breast cancer survivors. Lymphology 42(4):161PubMedPubMedCentral Cormier JN et al (2009) Minimal limb volume change has a significant impact on breast cancer survivors. Lymphology 42(4):161PubMedPubMedCentral
10.
Zurück zum Zitat Armer JM (2005) The problem of post-breast cancer lymphedema: impact and measurement issues. Cancer Invest 23(1):76–83CrossRefPubMed Armer JM (2005) The problem of post-breast cancer lymphedema: impact and measurement issues. Cancer Invest 23(1):76–83CrossRefPubMed
11.
Zurück zum Zitat Cornelissen AJM et al (2018) Quality of life questionnaires in breast cancer-related lymphedema patients: review of the literature. Lymphat Res Biol 16(2):134–139CrossRefPubMed Cornelissen AJM et al (2018) Quality of life questionnaires in breast cancer-related lymphedema patients: review of the literature. Lymphat Res Biol 16(2):134–139CrossRefPubMed
13.
14.
Zurück zum Zitat Terwee CB et al (2018) COSMIN methodology for evaluating the content validity of patient-reported outcome measures: a Delphi study. Qual Life Res 27(5):1159–1170CrossRefPubMedPubMedCentral Terwee CB et al (2018) COSMIN methodology for evaluating the content validity of patient-reported outcome measures: a Delphi study. Qual Life Res 27(5):1159–1170CrossRefPubMedPubMedCentral
15.
Zurück zum Zitat Patrick DL et al (2011) Content validity—establishing and reporting the evidence in newly developed patient-reported outcomes (PRO) instruments for medical product evaluation: ISPOR PRO good research practices task force report: part 1—eliciting concepts for a new PRO instrument. Value Health 14(8):967–977CrossRefPubMed Patrick DL et al (2011) Content validity—establishing and reporting the evidence in newly developed patient-reported outcomes (PRO) instruments for medical product evaluation: ISPOR PRO good research practices task force report: part 1—eliciting concepts for a new PRO instrument. Value Health 14(8):967–977CrossRefPubMed
16.
Zurück zum Zitat Schaverien MV, Offodile AC, Gibbons C (2021) Patient-reported outcome measures in lymphedema: a systematic review and COSMIN analysis. Ann Surg Oncol 28(3):1273–1274CrossRefPubMed Schaverien MV, Offodile AC, Gibbons C (2021) Patient-reported outcome measures in lymphedema: a systematic review and COSMIN analysis. Ann Surg Oncol 28(3):1273–1274CrossRefPubMed
17.
Zurück zum Zitat Klassen AF et al (2021) Development and psychometric validation of a patient-reported outcome measure for arm lymphedema: the LYMPH-Q upper extremity module. Ann Surg Oncol 28(9):5166–5182CrossRefPubMedPubMedCentral Klassen AF et al (2021) Development and psychometric validation of a patient-reported outcome measure for arm lymphedema: the LYMPH-Q upper extremity module. Ann Surg Oncol 28(9):5166–5182CrossRefPubMedPubMedCentral
18.
Zurück zum Zitat Pusic AL et al (2009) Development of a new patient-reported outcome measure for breast surgery: the BREAST-Q. Plast Reconstr Surg 124(2):345–353CrossRefPubMed Pusic AL et al (2009) Development of a new patient-reported outcome measure for breast surgery: the BREAST-Q. Plast Reconstr Surg 124(2):345–353CrossRefPubMed
19.
Zurück zum Zitat Wild D et al (2005) Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health 8(2):94–104CrossRefPubMed Wild D et al (2005) Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health 8(2):94–104CrossRefPubMed
Metadaten
Titel
Dutch translation and cultural adaptation of the LYMPH-Q, a new patient-reported outcome measure for breast cancer-related lymphedema
verfasst von
Louise Marie Beelen
Elena Tsangaris
Anne-Margreet van Dishoeck
Andrea L. Pusic
Anne F. Klassen
Dalibor Vasilic
Publikationsdatum
27.07.2022
Verlag
Springer Berlin Heidelberg
Erschienen in
European Journal of Plastic Surgery / Ausgabe 1/2023
Print ISSN: 0930-343X
Elektronische ISSN: 1435-0130
DOI
https://doi.org/10.1007/s00238-022-01989-4

Weitere Artikel der Ausgabe 1/2023

European Journal of Plastic Surgery 1/2023 Zur Ausgabe

Häusliche Gewalt in der orthopädischen Notaufnahme oft nicht erkannt

28.05.2024 Häusliche Gewalt Nachrichten

In der Notaufnahme wird die Chance, Opfer von häuslicher Gewalt zu identifizieren, von Orthopäden und Orthopädinnen offenbar zu wenig genutzt. Darauf deuten die Ergebnisse einer Fragebogenstudie an der Sahlgrenska-Universität in Schweden hin.

Fehlerkultur in der Medizin – Offenheit zählt!

28.05.2024 Fehlerkultur Podcast

Darüber reden und aus Fehlern lernen, sollte das Motto in der Medizin lauten. Und zwar nicht nur im Sinne der Patientensicherheit. Eine negative Fehlerkultur kann auch die Behandelnden ernsthaft krank machen, warnt Prof. Dr. Reinhard Strametz. Ein Plädoyer und ein Leitfaden für den offenen Umgang mit kritischen Ereignissen in Medizin und Pflege.

Mehr Frauen im OP – weniger postoperative Komplikationen

21.05.2024 Allgemeine Chirurgie Nachrichten

Ein Frauenanteil von mindestens einem Drittel im ärztlichen Op.-Team war in einer großen retrospektiven Studie aus Kanada mit einer signifikanten Reduktion der postoperativen Morbidität assoziiert.

TAVI versus Klappenchirurgie: Neue Vergleichsstudie sorgt für Erstaunen

21.05.2024 TAVI Nachrichten

Bei schwerer Aortenstenose und obstruktiver KHK empfehlen die Leitlinien derzeit eine chirurgische Kombi-Behandlung aus Klappenersatz plus Bypass-OP. Diese Empfehlung wird allerdings jetzt durch eine aktuelle Studie infrage gestellt – mit überraschender Deutlichkeit.

Update Chirurgie

Bestellen Sie unseren Fach-Newsletter und bleiben Sie gut informiert.

S3-Leitlinie „Diagnostik und Therapie des Karpaltunnelsyndroms“

Karpaltunnelsyndrom BDC Leitlinien Webinare
CME: 2 Punkte

Das Karpaltunnelsyndrom ist die häufigste Kompressionsneuropathie peripherer Nerven. Obwohl die Anamnese mit dem nächtlichen Einschlafen der Hand (Brachialgia parästhetica nocturna) sehr typisch ist, ist eine klinisch-neurologische Untersuchung und Elektroneurografie in manchen Fällen auch eine Neurosonografie erforderlich. Im Anfangsstadium sind konservative Maßnahmen (Handgelenksschiene, Ergotherapie) empfehlenswert. Bei nicht Ansprechen der konservativen Therapie oder Auftreten von neurologischen Ausfällen ist eine Dekompression des N. medianus am Karpaltunnel indiziert.

Prof. Dr. med. Gregor Antoniadis
Berufsverband der Deutschen Chirurgie e.V.

S2e-Leitlinie „Distale Radiusfraktur“

Radiusfraktur BDC Leitlinien Webinare
CME: 2 Punkte

Das Webinar beschäftigt sich mit Fragen und Antworten zu Diagnostik und Klassifikation sowie Möglichkeiten des Ausschlusses von Zusatzverletzungen. Die Referenten erläutern, welche Frakturen konservativ behandelt werden können und wie. Das Webinar beantwortet die Frage nach aktuellen operativen Therapiekonzepten: Welcher Zugang, welches Osteosynthesematerial? Auf was muss bei der Nachbehandlung der distalen Radiusfraktur geachtet werden?

PD Dr. med. Oliver Pieske
Dr. med. Benjamin Meyknecht
Berufsverband der Deutschen Chirurgie e.V.

S1-Leitlinie „Empfehlungen zur Therapie der akuten Appendizitis bei Erwachsenen“

Appendizitis BDC Leitlinien Webinare
CME: 2 Punkte

Inhalte des Webinars zur S1-Leitlinie „Empfehlungen zur Therapie der akuten Appendizitis bei Erwachsenen“ sind die Darstellung des Projektes und des Erstellungswegs zur S1-Leitlinie, die Erläuterung der klinischen Relevanz der Klassifikation EAES 2015, die wissenschaftliche Begründung der wichtigsten Empfehlungen und die Darstellung stadiengerechter Therapieoptionen.

Dr. med. Mihailo Andric
Berufsverband der Deutschen Chirurgie e.V.